今朝は9時から家内の日本文化歴史の講義の手伝いでした。
この講義は家内が日本語で話し、私が英語で翻訳する形を取っています。ダナン経済大学の観光学部の学生たちが主として聞きに来るのですが、皆、日本文化にはさまざまな興味を持っています。
今日は、家内が創作した「京都ジュース会社」にベトナム人の学生さんが就職して、「ダナン・フルーツ会社」との提携をどう具体化するという面白いストーリーでの講義でした。
この講義を聴きにくる学生たちはぜひ講義だけでなく、日本文化を体験したいという希望が強いと大学からは聞いていたので、家内はお茶や活け花、そして着付けなどの体験をしようと張り切ってきています。今日は日本の煎茶、それも玉露の入れ方を実演し学生たちにも飲ませました。
このお茶は日本から持ってきたもので、家内の三重県の親戚が作っているもので、大変においしいお茶です。綺麗な緑色が出ますし、香りもよいので学生たちも満足げでした。
今週の木曜日から、大学の研究室で着付けの講義をすることにして、学生の希望を取ると、皆来たいと言います。まずは3人ずつということにしました。
またその様子はご報告します。
From 9 o'clock this morning, I helped my
wife to lecture the Japanese culture and history. In this lecture, my wife
speaks in Japanese and I translate into English. Students are from the Tourism
Department of the Danang University of Economics. These students are very keen
to learn Japanese culture.
Today, my wife started to teach with the scenario
that one Vietnamese student gets a job at “Kyoto Juice Company”, and he/she works to develop new business with “Danang Fruits Company.” The story is very interesting, and the students listened carefully and also expressed their opinions
very actively.
The university
informed us that these students want not only to listen to lectures but also to experience Japanese
culture. Therefore, my wife planned to let them experience traditional Japanese
cultures, namely tea ceremony, ikebana (flow arrangement), and Kitsuke (kimono wearing).
In the latter half of today’s lecture, she
showed how to make Japanese tea in our daily life. The tea we offered today is
the best quality tea from Mie Prefecture, where our relatives are growing tea. In
Mie Prefecture the G7 Summit was held
last June. The tea is Gyokuro, the best tea,
and its color is beautiful light green, and it smells well.
She will start
to dress young students in kimono in this week. It takes about fifteen
minutes to dress one student, and she can
do three students each day.